メリディアン

日本語

 

 

           ご存知ですか

 

 
 

戻る

 

課題 アラン・C・マイナー

The Challenge by Alan C. Miner

This article is reprinted from the files of The Ancient American Foundation (AAF). Visit their Web site: http://www.ancientamerica.org

この記事はThe Ancient American Foundation (AAF)のファイルから転載したものです。http://www.ancientamerica.org のウエブサイトをご覧ください。

Hugh Nibley use to offer a most interesting challenge to his students at BYU:

ヒュー・ニブリーはBYUの学生に非常におもしろい課題を与えることがありました:

Since Joseph Smith was younger than most of you and not nearly so experienced or well educated at the time he copyrighted the Book of Mormon, it should not be too much to ask you to hand in by the end of the semester (which will give you more time than he had) a paper of, say, five to six hundred pages in length. Call it a sacred book if you will, and give it the form of a history. Tell of a community of wandering Jews in ancient times; have all sorts of characters in your story, and involve them in all sorts of public and private vicissitudes [daily activities]; give them names -- hundreds of them -- pretending that they are real Hebrew and Egyptian names of circa 600 B.C.; be lavish with cultural and technical details -- manners and customs, arts and industries, political and religious institutions, rites, and traditions, include long and complicated military and economic histories; have your narrative cover a thousand years.

ジョセフ・スミスは皆さんより若く、モルモン書の著作権を取ったときには経験も浅く、教育もあまり受けていませんでした。ですから皆さんに学期末までに(ジョセフ・スミスよりも時間の余裕はある)長さ500から600ページの論文を提出していただくことはそれ程無理な注文ではないと思います。いうなれば聖なる書ですが、歴史という形式で書いてください。古代のさまよえるユダヤ人の社会について書き、その中には大勢の人物が登場します。それらの人物には様々な公的私的な変遷(毎日の生活)があります。数百人の登場人物に名前を付けますが、その名前はおよそ紀元前600年当時実在していた正真正銘のヘブライ語およびエジプト語の名前でなければなりません。風俗習慣、美術や産業、政治や宗教制度、儀式や慣習、などの文化や技術面の事実も豊富に含めます。さらに長年にわたる複雑な軍事および経済の歴史を加えて1千年にわたる歴史の物語を書いてください。

Keep a number of interrelated local histories going at once; feel free to introduce religious controversy and philosophical discussion, but always in a plausible setting; observe the appropriate literary conventions and explain the derivation and transmission of your varied historical materials. Above all, do not ever contradict yourself! For now we come to the really hard part of this little assignment. You and I know that you are making this all up -- we have our little joke -- but just the same you are going to be required to have your paper published when you finish it, not as fiction or romance, but as a true history! After you have handed it in you may make no changes in it. . . . What is more, you are to invite any and all scholars to read and criticize your work freely, explaining to them that it is a sacred book on a par with the Bible. If they seem over-skeptical, you might tell them that you translated the book from original records by the aid of the Urim and Thummim -- they will love that! Further to allay their misgivings, you might tell them that the original manuscript was on golden plates, and that you got the plates from an angel. Now go to work and good luck! [The Prophetic Book of Mormon, F.A.R.M.S., 221-222]

また数多くの関連する現地の物語を同時に進行させ、宗教や主義主張に関する争いや議論も真実味を込めて自由に導入します。当時の慣習に合った文体に従い、歴史的資料を変更する場合にはその由来や理由を説明します。筋が通らないことは絶対避けなければなりません。さてこの課題の一番難しい部分になりますが、皆さんも私もあなたがこの物語を創作していることを知っています。これは私たちの間のジョークですが、とにかく、この論文が完成したら、これはフィクションとかロマンスではなくて、実際の歴史として出版されます。いったん提出した論文は、一切変更することはできません...。さらには、あらゆる学者に読んでもらい、これは聖書に匹敵する聖典であると説明して、率直な批評をしてほしい旨を依頼します。学者たちがとても信じられない様子であったなら、あなたはウリムとトンミムを使って原本から翻訳したことを説明してください。たまげること間違いなし。また学者たちの疑念を和らげるために、原本は金版に刻まれていて、それを天使から受け取ったと伝えてください。ではすぐに論文に取りかかってください。グッドラック![The Prophetic Book of Mormon, F.A.R.M.S., 221-222より]

To this I would like to add some additional challenges, though it shouldn't be hard, living as we do in the computer world of the Internet.

私は以上の課題に、さらに加えたいことがあります。コンピューターでインターネットが使える今の世の中では、それ程難しいことではないと思います。

Because your story is supposed to be a religious record, include in your paper over 500 different descriptive titles for deity, all within a proper religious context that will not only explain these titles in relation to what we have in the Bible, but give added meaning and understanding. Because this is supposedly an ancient Hebrew record, give numerous and multiple examples of ancient parallelistic Hebrew literary forms. Have whole pages, even chapters and larger sections written in parallelistic (chiastic) patterns. Weave in an underlying theme of covenants with the Lord, both culturally and scripturally. In fact, it would be a good idea to make every part of your narrative not only covenant-related, but Christ related as well. Dictate your story to a scribe. Confirm spelling of proper names so they correctly reflect the language found in the ancient setting of your story. Leave your script as you dictate it, and never ask your scribe to tell you where you left off after lunch or the end of a day. On his own, your scribe can adjust capitalization, punctuation, the spelling of traditional words, and some simple grammar, but that is all. Dictate parts of your story in non-chronological order. Be sure to credit these parts of your story to different writers, varying your manner of using words and phrases so that a distinct separation of language style can be detected by modern Word Print analysis.

あなたの物語は、本来は宗教的な記録であるので、その論文の中に神の称号を表現する言葉を500種類ほど入れます。しかもそれらすべては正確な宗教的背景の中で、聖書にあるものと関連付けて説明するだけでなく、さらなる意味や理解を増すものでなければなりません。またこれは一応古代ユダヤ人の記録であることから、古代ヘブル語に合った文型を数多く使用します。ページ全体、章や大きな部分を交錯配列法を取り入れて書きます。文化の面でも聖典の面でも、潜在的なテーマである主との誓約を物語に織り込みます。つまり、物語のあらゆる部分を誓約に関するものというだけでなく、キリストに関連するものとしたらよいでしょう。そしてこの物語を筆記者に口述します。あなたの物語が古代を背景にしていることで、当時使われていた固有名詞のスペリングが正しいことを確認してください。口述した原稿はそのままにして、食事の後や翌日、筆記者にどこまでやったかを尋ねることはできません。筆記者は大文字や句読点、昔から使われている言葉のスペリング、簡単な文法などを自分で訂正することはできますが、それ以上のことをしてはなりません。物語の一部は年代順にはなっていません。今使用されているWord Print の分析によって筆者独特の表現方法がわかるように、言葉や言いまわしを変えてください。

These requirements demonstrate that Joseph Smith was quoting from a previously written script (The Gold Plates) rather than making it up as he went along. Add twelve witnesses who verified that in the case of Joseph Smith translation of the Book of Mormon, all the above requirements were met. The Book of Mormon has withstood 174 years of intense scrutiny, both pro and con, and stands as a tangible witness that it is exactly as it has been purported to be---a divine book written and translated by the gift and power of God.

以上の条件は、ジョセフ・スミスが自分で物語を作ったのではなく、以前に書かれた書物(金版)から引用していることを立証しています。ジョセフ・スミスが行ったモルモン書の翻訳について、以上すべての条件が満たされていることを証する12人の証人を加えます。モルモン書は174年にわたる賛否両論の厳しい検証に耐え、その意図された通り、具体的な証人となるために神の賜物と力によって書かれたのです。


.