メリディアン

日本語

 

世界各地からの情報

 

 

プリント用

戻る


M E R I D I A N  M A G A Z I N E , The Mormon Way of Doing Business

モルモン流ビジネス
By Bryan Gentry
ブライアン・ジェントリー著       

After many years of doing business in  the Mormon Way,@ Jeff Benedict finally got to write a book about it.

モルモン流で何年間もビジネスを行ってきたジェフ・ベネディクトは、その経験をついに本にすることにしました。

Benedict's book The Mormon Way of Doing Business, released in January by Warner Books, examines the business practices of eight members of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints who have reached the top of the corporate ladder.

1月にワーナーブックスから出版されたベネディクトの著書「The Mormon Way of Doing Business(モルモン流ビジネス)」は、企業組織の中で頂点に上り詰めた8人の末日聖徒イエス・キリスト教会員のビジネス習慣を徹底的に解明します。

The book explores how these men are influenced by lessons from their missions and how they live by their faith while building and leading their businesses.

この本では、伝道から学んだことから影響を受け、立ち上げたビジネスを率いながらも信仰の道を歩んでいる人たちを紹介しています。

 This book is about doing it different,@ Benedict said, speaking at Southern Virginia University on Feb. 28. He explained his book to some of SVU's faculty, staff and students.

ベネディクトは228日に南バージニア大学での講演にて、当大学の教授や職員、そして生徒たちにこの本がこれまでとは違うビジネスのやり方を紹介しているということを説明しました。

Benedict said that the executives in the book  live their religion very clearly.@ The book reveals them as family men who come home for dinner and attend their children's sporting events, as church men who give dozens of hours each week to callings, and as men of integrity who abide by their values in business.

ベネディクトは、この本で取り上げられているエグゼクティブたちは、「明確な宗教の実践」をしていると述べています。これらの人たちは家庭を大事にしており、夕食にはきちんと帰宅し、子供のスポーツ行事には参加し、また教会員として責任を果たすために週に何時間も捧げビジネスにおいても価値観に従っている徳の高い人たちであるかを説明しています。

Missions, Service and Tithing

伝道、奉仕、そして十分の一

The Mormon method of doing business in a different way is evident from the first paragraph of Chapter One,  On a Mission.@ The chapter opens with a description of David Neeleman, CEO of JetBlue Airways, humbly working as a flight attendant on one of his company's flights. His presence and his work are great for employee relations and customer service.

1章「伝道にて」の最初の段落で、すでにモルモン流のビジネスのやり方がほかとは違うことが明らかにされています。このの章最初には、ジェットブルー航空のCEO(最高経営責任者)、デビッド・ニールマンが彼の会社のあるフライトで謙虚に客室乗務員として業務に就いている様子が綴られています。彼の存在と彼の仕事ぶりは社員にとって、また乗客サービス面でもすばらしい模範となっています。

Then the chapter reveals how Neeleman's mission influenced him to develop this kind of business practice. Serving in the slums of Brazil, Neeleman learned the importance of working for those less fortunate. He learned to love people in spite of their economic difficulties. And he learned to work.

またこの章では、ニールマンの伝道経験がいかに彼のこのようなビジネスの運営スタイル形成に貢献したかを明らかにします。ニールマンは、ブラジルのスラム街で伝道しているときに、恵まれない人のために働くことがいかに重要なことであるかを学びました。また経済的に恵まれていない人たちを愛することを学び、働くことの喜びも学びました。

Because of those lessons, Neeleman parks next to his employees instead of riding in a limo to the office door. He works alongside his employees on the plane, and he donates his salary to a fund for employees who hit hard times. And he talks one-on-one with customers to make them the most important part of his business.

ニールマンは伝道を通じてこのようなことを学んでいたため、リムジンでオフィスの入り口に乗り付けるようなことはなく、ほかの社員と同じように駐車場に車を止めます。飛行機の中でも彼のために働く社員と一緒に働き、金銭的に困っている社員のために彼の給与から寄付をすることもあります。また、彼は顧客と個別で面談を持つことによって、その人たちを自分のビジネスにとって最も重要な存在にしているのです。

The chapter reports other mission lessons. Kevin Rollins learned discipline and hard work on his mission in Alberta, Canada, which later helped him improve Dell's performance where he was CEO. Dave Checketts, former CEO of Madison Square Gardens, received a card from his mission president telling him to  Expect a Miracle.@ That motto reshaped his mission in East Los Angeles, but it also helped him shoot for miracles in his business career.

この章では、伝道から学べるほかのことも紹介しています。ケビン・ローリンズは彼の伝道地であったカナダのアルバータ州で鍛えられ、これが後に彼がCEOとなったDellコンピュータの業績をを改善するために大いに貢献することになります。マジソンスクウェアガーデンの元CEO、デーブ・チェケッツは伝道部長から「奇跡を起こしなさい」と書かれたカードを渡されました。このモットーが彼の伝道地であった東ロサンゼルスでの伝道に大きく影響を与えましたが、それだけではなく彼のキャリアでも「奇跡」を起こす上で大いに役立ったのです。

The differences continue. These professionals fly across the country to get home in time for their children's games. They leave their work at work so they can spend time with family. Many of the executives in the book have served in time-consuming church callings. Several have been bishops, and others have been clerks or executive secretaries. They pay tithing. They seek not for power or wealth, but to succeed. They don't give up.

このような「今までとは違ったやり方」はまだまだあります。これらの実業家たちは、子供たちと時間を共にするために家路へ急ぎます。彼らが職場を出るときには、家族との時間を過ごすために仕事の一切を職場に置いて帰宅するのです。この本で紹介されている多くのエグゼクティブが、多くの時間を要求される教会の責任に召されていました。何人かは監督として使え、また何人かは書記または監督の秘書として奉仕をしていました。彼らは十分の一を払います。また彼らは権力や富を目的とすることはなく、成功を目的としていました。そして最後まであきらめないのです。

As author, Benedict spent two years getting to know these executives and interviewing them and their families. He saw first-hand how they conduct business differently than anyone else in the world.

著者として、ベネディクトは2年間これらのエグゼクティブまたは彼らの家族と面談を行い、より親しくなるために時間を過ごしました。彼はこのようにして、いかにこれらのエグゼクティブたちが世間一般のひとたちとは違うやり方でビジネスを運営してきたかを知るに至ったのです。

But Benedict admits that he never would have had the chance to write this book if he had not done business  the Mormon Way@ himself for his entire publishing career.

しかしながら、ベネディクトは彼自身が「モルモン流」のやり方で出版業を営まなけれ
ばこのような本を書く機会もなかったこと確信しています。

Doing it Different@

ほかと違うやり方

 I'm a big believer that very small decisions that you make ... have a huge impact on what you're going to be doing, and whether you are going to be happy as parents and church members, 20 years from now,@ Benedict told SVU students during his visit to their campus.  It's those decisions, if you make them the right way, that will pay off in spades.@ 

私は人がする小さな決心が、その先のあり方に大きく影響を及ぼすと確信しており、それにより20年後にその人が親としてまた教会員として幸福になれるかどうかを決めると信じています。」ベネディクトは南バージニア大学の学生にそのように語りました。また次のように述べています。「それらの決断事項は、即座に決心することで数倍の報いとなるのです。」

Benedict began his work with Warner Books a decade ago when he wrote Pros and Cons: The Criminals Who Play in the NFL . On this first assignment, his editors learned about his values and his desire to live them even when writing and selling books.

ベネディクトは十年前にワーナーブックで「Pros and Cons: The Criminals Who Play in the NFL賛美両論: NFL選手だった犯罪者たち)」を書くことから仕事を始めました。この最初の課題において、彼を担当した編集者は彼の持っている価値観について学ぶこととなり、また本を書いたり売ったりする中でも彼はその価値観に沿うという望みを持っていることを学びました。

Benedict pored over court records from many proceedings as he wrote that book, and he had to quote from them. He ran into a problem because the witnesses called to the stand in these trials had used a lot of foul language. Particularly, he ran into the  f@ word often, and he knew he didn't want it in his book. Since he was a non-fiction writer, he had an obligation to report faithfully.

ベネディクトはこの本を書くにあたって、膨大な量の裁判記録を掘り出し、またそれらを引用しています。彼は、これらの裁判に証人として証人台に上がるよう求められた人たちの言葉遣いの粗さに悩まされました。特に下品な言葉に多く出くわし、彼は自分の本の中ではそのような言葉を使わないことを望んでいました。彼はノンフィクション作家であったため、事実を忠実に伝える義務があったのです。

But he was also a Latter-day Saint, who wanted to live faithfully, too.

Benedict chose to represent that foul word with its first letter, followed by dashes. Then, a copy editor looked over the manuscript and marked that the word should be spelled out at each occurrence. Benedict brought it up when he sat down with the editors to finalize the manuscript.

しかし同時に彼は信仰深い末日聖徒でもありました。そのため、ベネディクトは、それらの下品な言葉の頭文字だけを記載し、後は傍線を引くことにしたのです。編集者がそれらの文章を読んだとき、それらの言葉にしるしをつけてそれらを明確に綴るように促しました。ベネディクトは、編集者と文面を確認するために会った際にそのことを持ち出しました。

 I don't like the word, and I don't think we need to use the word,@ Benedict told his editors. They were astonished. Their previous books had never used dashes. It was editorial policy to just print the word. Benedict stuck by his decision, and the question went up the ladder to the top editor. Finally, Benedict got permission to leave the dashes in the book.

「私はそれらの言葉が気に入りません。そのような言葉を使う必要はないと思います。」と彼は編集者に伝えました。その編集者のこれまでの作品ではそのような傍線を使ったことはなかったのです。編集時の決まり事としてそのまま字を綴るように決められていたのです。しかしベネディクトはあきらめませんでした。そしてその問題は編集長まで伝わり、ついに傍線を使ったままで本が出版されることになったのです。

As the book went out on the market, Benedict had to tour and give many interviews to promote it.  They want you to go on every show you can,@ Benedict said.  The kind of books I write, I need to be on air to raise awareness for the book.@

その本が市場に出、ベネディクトは、その本の宣伝活動のためにインタビューを実施するため、地方巡業へ出かけました。「なるべく多くのイベントに参加できるように望まれました」ベネディクトは次のようにも述べています。「私が書く本は、その本が知られるようになるためにメディアを通じて宣伝しなけらばなりません。」

Many people who interviewed Benedict about Pros and Cons asked him,  Why'd you use dashes?@ Each time, he had the opportunity to share his value of clean language. ベネディクトにインタビューした多くの人たちが「賛否両論」についてこのように尋ねています。「あなたはなぜ傍線を使ったのですか?」その度に彼は、自分が持っている、きれいな言葉への価値観について話すことができました。

Benedict knew that at some point he would probably be asked to have interviews on Sunday. He made it clear from the start that he wasn't available on the Sabbath. He told his publishers that he would be available for them from 6 a.m. on Monday to midnight Saturday night, but that he would spend every Sunday with his family.

ベネディクトは、時として日曜日にもインタビューを受けるよう要求されることがあることも知っていました。そのため最初から安息日にはインタビューを受けないことを出版社に対して明確に告げていました。彼は、出版社に月曜日の朝6時から土曜日の夜中まではインタビューを受けるが、毎週日曜日には家族と時間を過ごすということを明確にしておいたのです。

 I have never in my career had to do a Sunday interview,@ Benedict said.

ベネディクトは、「私は仕事を始めてこの方一度も日曜日にインタビューを受けたことがありません。」

While still promoting that first book, Benedict made a third choice based on his religious standards. He got a call from Warner Books one day with exciting news.

最初の本を宣伝している最中、ベネディクトは宗教的価値観をもって3つめの決断をしました。あるときワーナーブックスから嬉しい知らせを受けました。

 Jeff, we sold an excerpt,@ his editor said.

「ジェフ、書き抜きが売れたよ。」彼の編集者は言いました。

This was Benedict's dream come true. Having a portion of his book printed in a magazine would give him exposure to thousands of potential customers and readers who would never hear of his book otherwise. It could spark a great jump in sales.

これはベネディクトにとって夢が実現したも同然でした。彼の本の抜粋が雑誌に載ることは、何千もの見込み客および読者にアピールする機会となるのです。

But then the editor continued:  It's in Playboy .@

しかし編集者の次の言葉は「プレーボーイに載るんだ」でした。

Benedict's heart sank.

ベネディクトの心は沈みました。

At the time, he taught early morning seminary to a class full of teenage boys. He had worked hard to set a good example for them and encourage them to live the gospel. For many of those young men, Benedict was their only father figure and priesthood role model. He thought about the consequences of having his name and his words printed and promoted in a pornographic magazine. He would be a hypocrite. And, worse, he felt he would lose all the progress he'd made with the boys at seminary if they knew he allowed himself to profit from the sale of pornography.

その頃、彼は早朝のセミナリーのクラスで多くの十代の男の子たちの先生をしていました。彼は、その生徒たちにとって良い模範となり、彼らが福音に沿った生活ができるように努力していました。これらの多くの青年にとって、ベネディクトが唯一の神権者としての役割を果たす父親的存在だったのです。彼は自分の名前と自分が綴る言葉がポルノ雑誌の上に記載された結果どうなるかを考えてみました。彼は偽善者になってしまうのです。それどころか、自分がポルノ雑誌によって利益を得ようとしていると知ったら、これまでセミナリーを通じてこの青年たちと培ってきたもののすべてが失われると感じたのです。

Benedict explained the situation to his editor and pleaded to get out of the deal. The editor said that the excerpt sale was necessary C the magazine would bring Benedict's words to thousands of adult men, a key, hard-to-reach market. He also said the decision was out of Benedict's hands. The contract was between Playboy and Warner Books, and Benedict could not stop it.

ベネディクトはこの状況を編集者に説明し、この商談を取り消してもらうように頼みました。しかしその編集者は、この書き抜きの掲載が、彼の言葉を通常ではアプローチが困難とされている何千人もの成人男性に伝えるためにいかに重要なものかを説明しました。さらに、この決断は既にベネディクトの手から離れているとも言われました。契約はプレーボーイとワーナーブックとの間で結ばれていたので、ベネディクトには止めることができないと言うのです。

After hanging up the phone, Benedict thought more about the consequences. He went to his room, knelt and prayed. He prayed that somehow, his excerpt would not print. An odd thing for a new writer to pray for less publicity. But not odd at all for a Mormon who places beliefs above business.

電話を切ったあた、ベネディクトはさらにこの結果がどうなるかを考えました。自分の部屋でひざまずき祈りました。彼は、何とか彼の書き抜きが印刷されないようにと祈ったのです。新人の作家にとって名声が広がらないように祈ると言う実に皮肉な状況でした。しかし、ビジネス以上に信仰を重んじるモルモン教徒にとっては当然のことでした。

Weeks later, the editor called back with  bad@ news that was music to Benedict's ears: Playboy magazine had backed out of the deal. The excerpt would not print.

何週間か後にその編集者から、ベネディクトにとっては待望の「悪い知らせ」が届きました。プレーボーイ誌が断ってきたのです。書き抜きは印刷されないことになりました。

Benedict told his editor at that time that any pornographic magazine was off-limits for excerpts from any book he would ever write for Warner. ベネディクトは、

当時の編集担当者に、彼が今後ワーナーのために書く本の書き抜きを掲載する雑誌の対象からポルノ雑誌は外すよう言いました。

An Unexpected Offer

予期せぬ商談

It's been about ten years since Benedict decided to use dashes in his book, to not work Sundays and to keep his words out of pornographic magazines.

ベネディクトが本の中で傍線を使い、日曜日には仕事をせず、ポルノ雑誌には書き抜きを掲載しないと決心してから約10年が経ちます。

He shared those decisions with SVU students and then said,  I tell you those three stories because I want to tell you, that but for those three decisions made ten years ago, this book never would have been written.@

彼はそれらの決断を南バージニア大学の生徒に話し、そして次のように述べました。「これらの話は、この3つの決断がなければ私が今この本を書くことがなかったことを皆さんに理解してもらうために話したのです。」

In 2004, after covering the Kobe Bryant rape trial for Sports Illustrated and the Los Angeles Times , Benedict had a rare period of time with no writing assignment. During that lag time, he received a call from his former editor at Warner Books. The editor, who also has a Sunday morning radio show, invited Benedict to come on the show.

2004年に、スポーツイラストレーテッド誌およびロサンゼルスタイムズ紙でコービー・ブライアントによるレイプ事件裁判 の特集を掲載した際、ベネディクトには珍しく著書の依頼を受けない期間がありました。この間のあいた時期に彼はワーナーブックスの以前の編集者から連絡を受けました。その編集者は同じく日曜日の朝にラジオ番組を持っており、ベネディクトに番組に登場してもらうよう依頼してきたのです。

Benedict thanked him for the offer, but reminded him that he doesn't do Sunday interviews.  This led to a conversation about Mormons and business practices,@ Benedict said. He shared with his editor some of the names of Latter-day Saints who are successful in the business world.

ベネディクトはお礼を言いましたが、しかし日曜日のインタビューには応じないことを改めて伝えました。「このことがきっかけで、モルモン教徒のビジネスのやり方について話し合われるようになりました。」ベネディクトは言いました。そして彼は、ビジネスの世界で成功している末日聖徒の何人かをこの編集者に紹介しました。

 Some of the top companies in New York and some of the top companies in the country, as far as brand name, are run by Mormons,@ Benedict told the editor. He also mentioned that the dean of Harvard business school and some of its top faculty members, are LDS.

「ニューヨークにあるトップ企業および国内のトップ企業の幾つかはモルモン教徒によって経営されています。」彼はまた、ハーバード大学商学部の名誉教授やトップクラスの職員の何人かも末日聖徒であることを告げました。

The next day, the editor e-mailed Benedict to say,  I'm going into the board meeting, and I'm going to pitch the book.
@

次の日に、その編集者はベネディクトにメールで「役員会に出席するので、この本について紹介してみますよ。」と伝えました。

 What book?@ Benedict thought.

「本って?」ベネディクトは疑問に思いました。

Later, he learned that the editor loved the idea of a book about Mormons and how their faith influences their success in business. The editor pitched the book idea, and the board asked Benedict to write The Mormon Way of Doing Business .

後に彼はこの編集担当者がモルモン教徒の信仰がいかに彼らのビジネスの成功に影響を及ぼしたかについて書きたいと思っていたかを知りました。この編集者がこの本のアイデアを説明したところ、役員会がベネディクトに「モルモン流ビジネス」という題名の本を書くように依頼してきたのです。

Benedict was shocked by the offer C most authors have to come up with ideas themselves and then struggle to convince a publisher to back the project.

ベネディクトはこの依頼に唖然としました。なぜなら、通常は著者がアイデアを出し、出版社にその企画を援助してもらえるように説得するものだからです。

When Benedict's agent heard about the offer, which was for much less pay than Benedict's previous books, the agent said,  We can get more money,@ and offered to negotiate.

ベネディクトのエージェントが、ベネディクトの前の著書よりも安い金額でこの依頼を聞いたとき、そのエージェントは「もっと交渉できる」と主張しました。

But Benedict's editor explained that asking for more money could cause the whole project to be cancelled. He asked his agent not to negotiate.

しかし、ベネディクトの編集者は値上げを要求することで依頼を撤回されてしまう恐れがある懸念を説明しました。

 I would do this book for a dime,@ Benedict said.  This is an opportunity that I know could possibly never come again ... This is a book about my faith, and I would take the price.@

そして「たとえ10セントぽっちでもこの依頼を引き受けるとベネディクトは断言しました。「このような機会は2度と訪れないだろう,,,,。この本は自分にとっての信仰でもあるので、その価格で引き受ける。」

Sharing the Faith

信仰を分かち合う

Benedict's book opens with an author's note that begins,  I am a Mormon.@

That was something Benedict felt was necessary to disclose, so that readers would know he shares the faith of the business executives featured in the book.

ベネディクトの本は、「私はモルモン教徒です」という著者のはしがきから始まります。読者が、著者がこの本の中で紹介するビジネスエグゼクティブと同じ教会に属していることを最初にはっきりさておくことが重要であるとベネディクトは感じていたからです。

That declaration of faith also exemplifies the new book's power to share the gospel.

この信仰の宣言は、この新しい書物が福音を分かちあうための力をも持っていることを証明することにもなったのです。

Benedict now gets to talk about the Church when he gives interviews or tells anyone about the book. Not only that, but every reader gets to know the Church better through the pages of The Mormon Way of Doing Business. The chapters do not present the first discussion, but they do teach about the day-to-day aspects of Latter-day Saint living. While coming to understand the faith and lives of Mormon business leaders, readers learn about the details of missionary service; the Church organization, including stake presidencies and bishops; the definition, expectation and blessings of tithing; and more.

ベネディクトは、今ではインタビューで本の話をするたびに教会について話しています。またそれだけではなく、すべての読者が「モルモン流ビジネス」のページを通じて教会についてより理解を深めることができるのです。それらの章の中にはレッスンプランは含まれていませんが、しかし日々の末日聖徒の生活様相を学ぶことができます。モルモン教徒のビジネスリーダーたちの信仰と生涯について理解を深めるにあたり、読者は伝道について、ステーク会長会および監督会を含む教会組織について、または十分の一の定義や期待値、またもたらされる祝福などを知ることができるのです。

The book is already being used to increase understanding of the Church. Benedict said that some of the businessmen featured in the book have purchased copies to be given for free to church members who attend universities with low LDS populations. These Latter-day Saint students then give copies of the book to friends of other faiths.

この本は、この教会の理解を深めるために既に活用されています。ベネディクトは、この本で紹介されている何人かのビジネスマンは、末日聖徒の人口が少ない大学に通っている教会員にこの本を無料で提供していると述べています。これら末日聖徒の学生はこれらの本を他の宗教の信仰を持つ友達などにプレゼントすることもあります。

Not only does The Mormon Way of Doing Business tell a lot about the Church, but it does so in Benedict's compelling style and intriguing power of narrative.

「モルモン流ビジネス」はこの教会について多く語られているだけでなく、ベネディクトの説得力のある文面や巧みで力強い語り方も大いに影響を与えています。

 This is a great way for me to do something I love to do and to relate it to the Church,@ Benedict said. ベネディクトは、

「これは自分にとって好きなことをやりながら教会についても語ることができる絶好の手段です」と語っています。

But none of this would have happened, Benedict said, if, ten years ago, he had not chosen roads that kept him in the faith, but a little out of the norm in the publishing world. He showed his editors all along that he was not an average writer, rather a Latter-day Saint writer.

またベネディクトは、もし10年前に彼の信仰を保つ決断をし、通常の出版業界では考えられないことをやっていなければこれらのことは起こらなかったといいます。彼は、彼の編集者にずっと彼が平凡な作家ではなく、末日聖徒の作家であると言うことを見せ続けてきたのです。

 This book is about doing it different,@ Benedict said. By  different,@ he means being faithful to principles, putting family and faith first; in general, living the gospel while building a business.

ベネディクトは、「この本はこれまでとは違うビジネスのやり方を紹介します」と語っていますが、これは原則に忠実で、家族と信仰を一番におき、ほとんどの場合ビジネスを構築しつつも福音に沿った生活をするということを意味します。


The eight business executives highlighted in The Mormon Way of Doing Business show that doing it  different
@ is doing it right and succeeding well. Benedict's life shows that, too.

「モルモン流ビジネス」で紹介されている3人目のエグゼクティブは「これまでと違うより方」とは正しく行い、なおかつ成功することです」と述べています。ベネディクトの人生そのものもそれを証明しています。

In addition to The Mormon Way of Doing Business, Jeff Benedict has written several books about professional sports and crime. More information on his books, and a sample chapter of his latest, can be found at www.jeffbenedict.com .

「モルモン流ビジネス」以外にもジェフ・ベネディクトにはプロスポーツと犯罪に関する幾つかの著書があります。この本に関するさらに詳しい情報、および彼の最新著書のサンプル章はwww.jeffbenedict.com にてご覧いただけます。