|
メリディアン 日本語 |
詩
人の死とは何か |
|
歌の起源 Several months ago, Janice Kapp Perry learned of a poem about death written by President Gordon B. Hinckley. She obtained permission to write music to the words.The resulting song was performed by the Tabernacle Choir at President Hinckley's funeral. Sister Toshiko Yanagida translated the song into Japanese. 数ヶ月前にジャニス・キャプ・ペリー姉妹はゴードン・B・ヒンクレー大管長が死についての詩を書いたことを聞きましたときに、歌にするために許可を頼んで、そして許可を頂きました。下記の歌はそうである。そしてヒンクレー大管長のお葬式でタバナクル合唱団はこの歌を演奏しました。日本語訳は柳田聡子姉妹です。 日本語のpdfファイルは下記のリンクを使ってください。 ******* 先のヒンクレー大管長葬儀の時に、タバナクル合唱団が歌った新賛美歌は渋谷インスティテュートで演奏さわれる。 *******
人の死とは何か 詞:ゴードン・B・ヒンクレー 曲:ジャニス・キャプ・ペリー 1. What is this thing that men call death?---- This qui – et ひ との 死 は な に か? よ る し hi to no shi wa na ni ka? yo ru shi pass ing in the night?---- ‘Tis not the end but gen e ず か に く る お わ り で は な く zu ka ni ku ru o wa ri de wa na ku sis Of bet ter worlds and great er light------- て ひ か り の 世 に ゆ く te hi ka ri no yo ni yu ku
2. O God touch Thou my ach ing heart----- And calm my 主 よ、 わ が な や み とー お そ れ Shu yo, wa ga na ya mi to-- o so re trou bled, haunt - ing fears------ Let hope and faith tran scen - dent, も し ず め てー き ぼ う と へ い わ mo shi zu me te-- ki bo u to he i wa pure, Give strength and peace be – yond my tears.----- と つ よ さ も た ま え や to tsu yo sa mo ta ma e ya
3. There is no death, but on - ly change------- With re -- com 死 は た だ の へ ん か 主 の あ Shi wa ta da no he n ka Shu no a pense for vic - t’ry won---------- The gift of Him who loved all い の た め に か み の み 子 に よ i no ta me ni ka mi no mi ko ni yo men The Son of God, the Ho - ly One り か ち え し た ま も の ri ka chi e shi ta ma mo no
1.人の死は何か?ー 夜静かに くるー おわりではなくて 光の世に行くー 2.主よ、わが悩みもー 恐れも しずめてー 希望と平和と 強さもたまえやー 3.死はただの変化ー 主の愛の ためにー 神のみ子により 勝ち得し たまもの
教会と家庭における非営利目的活動に限り複製を許可する。
|